Traduction : Appel en faveur de l’amélioration de la terminologie journalistique

22/03/2023 mis à jour: 03:30
APS
957

Les participants au séminaire national sur «la traduction journalistique en Algérie, réalités et perspectives», ont appelé, lundi à Constantine, à «la nécessité d’améliorer la terminologie journalistique dans le monde arabe, pour en préciser la signification et perfectionner l’usage».

Le docteur Hassan Hadjdadj, de l’université Salah Boubnider Constantine-3, est intervenu sur «la problématique du contenu de l’information en Algérie, de la traduction de la terminologie traditionnelle aux défis de l’étude du sens fonctionnel des termes des médias numériques», au cours du séminaire organisé par la faculté des sciences de l’information et de la communication et de l’audio-visuel de l’université Constantine-3.

Il a souligné la nécessité d’adopter un style et une terminologie unifiée, selon les techniques des sciences de la traduction, de l’informatique et de l’information, afin d’en maîtriser la fonctionnalité et ainsi produire un   contenu reflétant les réalités modernes.

Le même intervenant a signalé que la réplique du contenu numérique doit être conçue en fonction des demandeurs, car celui-ci change selon les milieux et la population, il a préconisé des équipes pluridisciplinaires de recherche pour unifier la terminologie, en rapport avec les mutations   numériques et en l’intégrant dans l’enseignement des sciences de l’information et de la communication.

Le docteur, Abdelhadi Bouroubi de l’université Constantine-3 qui a intitulé son intervention «Le traducteur face au texte journalistique : spécificité du texte et impact sur la langue», a évoqué le facteur de l’urgence dans la fonction de traducteur de presse, il a estimé que cet   aspect de la traduction journalistique influe sur la qualité en passant d’une langue à une l’autre.

Le même intervenant a estimé que le critère de la traduction journalistique réside dans le sentiment du lecteur qui doit considérer qu’il est devant un texte original.

Pour sa part, la docteur Khalsa Ghoumazi, de l’université Mohamed Lamine Debaghine Sétif-2, est intervenue dans une communication sur «la traduction, un bien ou un mal pour les langues ?», considérant que la langue constitue un aspect important, car elle joue un rôle essentiel dans la transmission du message, quel que soit le support de transmission, et se préoccupe d’être accessible au plus large public, d’être précise, claire, concise, directe, familière, pour atteindre avec le maximum d’efficience, le but recherché.

 

Copyright 2024 . All Rights Reserved.