Au pays de Tintin, toutes les aventures du jeune reporter sont très largement diffusées et régulièrement rééditées. Mais la justice a dû examiner une plainte en 2009 d’un Congolais, Bienvenu Mbutu Mondondo, qui réclamait d’interdire la vente de Tintin au Congo, ou à défaut d’imposer un bandeau d’avertissement ou une préface mettant en évidence les préjugés raciaux dans l’ouvrage. En 2012, un tribunal de Bruxelles a tranché, estimant que Hergé n’avait aucune «intention discriminatoire».
L’album peut être vendu sans restriction, ni avertissement. Les Congolais sont fans de l’album, qui fait partie de la culture populaire du pays. Génération après génération, son succès ne se dément pas. «Malgré la controverse» et les «images caricaturales des personnages noirs», écrit dans un mémoire de master de 2021 une chercheuse congolaise au Danemark, Elie Kabishi Luabeya-Masengo, «jeunes et adultes le lisent encore ou cherchent à le lire (...) Cette œuvre, non seulement, a donné le goût de la lecture des bandes dessinées aux jeunes Congolais, mais elle a également inspiré même certains auteurs congolais de bandes dessinées». Une statuette de Tintin en tenue coloniale est un souvenir classique pour les visiteurs de la RDC, de même que les détournements de la couverture (avec par exemple Sébastien au Congo. L’album, largement disponible en librairie et en bibliothèque, reste un produit d’importation Tintin au Congo n’a jamais connu d’édition en RDC, relève Munkulu di Deni, professeur de littérature à Kinshasa, écrivain et critique littéraire interrogé par l’AFP.
États-Unis
Tintin in the Congo a été traduit pour la première fois en 1991 seulement. Puis, une réédition de tous les albums de Tintin en 2007 par Little, Brown and Co avait supprimé celui-là, de crainte qu’un seul titre éclipse tous les autres. L’éditeur historique de Tintin aux Etats-Unis, Borders, ayant disparu en 2011, les lecteurs peuvent se procurer en ligne l’édition britannique de 2016 par Casterman. Amazon.com, prévient que l’album «a subi des critiques à la fois pour son attitude perçue comme raciste et colonialiste envers les Congolais et pour son apologie de la chasse au gros gibier».
Cette édition britannique comprend une préface des traducteurs. Très brève, elle rappelle la défense d’Hergé qui expliquait avoir relayé ce que tout le monde disait du Congo à son époque. «Une interprétation que certains lecteurs aujourd’hui pourraient trouver offensante», soulignent les traducteurs de Leslie Lonsdale-Cooper et Michael Turner. L’album est absent des bibliothèques publiques et librairies, dans un pays qui connaît mal Tintin. La chaîne de librairies Barnes and Noble dit toutefois le vendre en langue française.
Suède
Tintin i Kongo, traduit pour la première fois en 1948, a été l’objet de plusieurs débats d’ampleur nationale. En 2007, l’album a été visé par une plainte pour racisme, classée sans suite. En 2012, quand une bibliothèque pour enfants de Stockholm a annoncé le retirer de ses rayons, de nombreuses voix se sont élevées pour ou contre. La presse a découvert que cette bibliothèque n’en posédait pas d’exemplaire, en vérité. L’édition de Tintin au Congo de 2004 contient une préface du traducteur Björn Wahlberg. «Les Africains sont grossièrement caricaturés», prévient-il, regrettant que l’édition de 1946 n’y ait rien changé. «L’album doit plutôt être lu comme un document historique venu d’une Europe disparue», conclut-il. Selon la directrice du centre suédois de la bande dessinée Serieteket, Ola Hellsten, il y a dans l’album «un racisme évident».
Mais «il fait partie de notre histoire, et notamment de l’histoire de la bande dessinée, et il va donc de soi qu’il devrait figurer sur les étagères de Serieteket», a-t-elle expliqué à l'AFP. Le Danemark est le pays qui fit modifier Tintin i Congo. L’éditeur danois trouvait inacceptable une scène où Tintin fait exploser un rhinocéros à la dynamite. Hergé donne son accord pour la supprimer dans la parution en feuilleton en 1948-49. Dans l’album paru dans le pays en 1975, l’auteur dessine le rhinocéros qui fuit.