Les traductions françaises d’Agatha Christie vont faire l’objet de «révisions», notamment la suppression de termes jugés offensants sur le physique ou l’origine de personnages, s’alignant ainsi sur les autres éditions internationales, a indiqué une porte-parole des éditions du Masque à l’AFP lundi.
Cette histoire aurait pu sortir tout droit de l’imagination de l’une des plus grandes artisanes de romans policiers. Pourtant, les faits sont bien réels et n’ont rien à voir avec l’un des scénarios rocambolesques et rondement bien menés auxquels nous a habitués Agatha Christie. Car, cette fois-ci, c’est elle le protagoniste.