La librairie Cheikh de Tizi Ouzou organise aujourd’hui, à partir de 13h30, une rencontre littéraire avec l’auteur et inspecteur Habib Allah Mansouri autour de son livre Lexique de berbère moderne, Origines dialectales des néologismes, publié par les éditions Talsa.
Natif d’Oran (1968), Habib-Allah Mansouri est titulaire d’une licence en histoire (université d’Oran, 1992). Habib Allah Mansouri est un écrivain prolifique trilingue. Il maîtrise aussi bien tamazight, l’arabe que le français. Il est inspecteur de l’enseignement moyen (tamazight) à Tizi Ouzou. Il est l’auteur de plusieurs livres et traductions, dont entre autres Le Petit Prince d’Antoine de Saint-Exupéry en langue amazighe, Tamila de Ferdinand Duchêne, 33 siècles de l’histoire de imazighens de l’académicien Mohamed Chafik, La ferme des animaux de George Orwell, le roman à succès de l’écrivaine kabyle Lynda Chouiten Roman de Pôv’Cheveux. Il a publié, également en 2011, une étude sur la Kabylie aux éditions ENAG sous le titre de La Kabylie dans les écrits coloniaux du XIXe siècle. A travers son intéressent essai Habib-Allah Mansouri se propose de revenir sur l’aspect important de ce lexique : les néologismes.
Un aspect important du lexique de berbère moderne (Amawal n tmazight tatrart) publié par Mouloud Mammeri : la néologie. «Le travail, explique Habib Allah Mansouri, que nous proposons donc est un essai d’identification de l’origine dialectale et l’étymologie de tous les néologismes de l’Amawal», précise l’auteur, dans une présentation de son ouvrage intitulé : Lexique de berbère moderne - Origines dialectales des néologismes. Autre objectif assigné à cet ouvrage : Cerner «l’appartenance simultanée» de ces néologismes, c’est-à-dire, de «trouver toutes les variantes dialectales auxquelles appartient le néologisme proposé dans l’Amawal».
Dans cette étude très poussée, l’auteur explique également qu’il a entamé son travail par le classement des néologismes par racine en regroupant autour d’elle tous les néologismes qui en dérivent. En tout, ce sont 888 racines qui ont été répertoriés. «Une fois ce travail terminé, nous avons entrepris le dépouillement systématique des dictionnaires et glossaires disponibles. Nous avons veillé à ce que les grands parlers soient étudiés.
En effet, les dictionnaires de trois variantes du Maroc (Maroc central ; Chleuh ; Ayt-Merghad), quatre variantes de l’Algérie (kabyle, ourglie, mozabite, touareg de l’Ahaggar) et une variante libyenne (Ghadames) ont été consultés à cet effet», note-t-il dans son essai. Il est à noter que l’essai «Lexique de berbère moderne, Origines dialectales des néologismes» est composé de deux parties. La première lève le voile sur l’origine dialectale des néologismes classés selon leur racine. Quand à la seconde partie, elle se décline sous la forme d’un index récapitulatif français-berbère. N. C.